Тата (ТАинка) (tainka) wrote,
Тата (ТАинка)
tainka

Categories:

Муки перевода... William Blake - Auguries of Innocence



Муки перевода... Ох...

"A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent "
(c) William Blake. Auguries of Innocence

В переводе С.Маршака:
"Правда сказанная злобно,
лжи отъявленной подобна"
Перевод красивый, но смягчает краски.

Пытаюсь переводить сама...

"Кто правду говорит, сжимая в мыслях нож,
Та правда - хуже лжи, не так преступна ложь."

Опять не то. Вдруг нож сжимают, чтобы защититься? Да и не слишком ли я вольно - у автора "ножа" нет, вообще...

"Кто скажет правду, зло тая -
Лжи хуже искренность твоя."

Это ближе по смыслу... Всё равно чего-то не хватает...

...Но... Всё-таки перевод - это высокое искусство. Перевести чужую мысль (даже если она стала твоей. но это одна мысль, несколько мыслей может стать твоей, не может - целое произведение!), да при этом ещё остаться в рамках рифм и стихотворного ритма! Самуил Яковлевич - гений. А меня просто цепануло это конкретно двустишие...
Subscribe

  • ***Так ли важно, на сколько кусков раскололось...

    Так ли важно, на сколько кусков раскололось, Если больше не цело, и больше не соло, И - как будто и не было. Не было вовсе! Если не было - бросьте!…

  • ?

    однажды мне и не нужно будет стихов - уже. чтоб воздух просто наполнил грудь, и - легко в душе. огонь в глазах - не огонь пожара. пожар - зачем?…

  • (no subject)

    koshkin_. Мой Защитник. Персональный. От медведей, комаров и прочей нечистой силы. Я серьёзно.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments